Не «Мальчишник в Вегасе», а «Похмелье»: абсурд российского кинонейминга
В чем причина странных адаптаций названий зарубежных фильмов и кто в этом виноват?
Недавно появился очередной скандальный случай с неправильным переводом фильма Rust (с английского «ржавчина»), который у нас адаптировали как «Случайный выстрел». А самое ужасное в том, что во время съемок картины актер Алек Болдуин по ошибке выстрелил в оператора Галину Хатчинс, и в пистолете оказались боевые патроны. Девушка скончалась в 42 года. Почему проект получил такое название в России? Кто за это вообще отвечает и по какому принципу прокатчики отказываются от оригинального перевода? Чтобы разобраться в этом вопросе, мы пообщались с переводчиком «Кубик в кубе» и Novamedia Борисом Новиковым и разобрали самые кринжовые ошибки.
Я переводчик, я так вижу
«Мальчишник в Вегасе» – The Hangover (Похмелье)
Замечали ли вы, что оригинальное название одной из культовых комедий рубежа нулевых и десятых не совсем соотносится с переводом? Одному Богу (или нескольким, смотря какой религии вы придерживаетесь) известно, как «Похмелье» превратилось в «Мальчишник», но переводчики явно делали ставку лишь на первую часть проекта. Только вот у франшизы в итоге аж три части — и в последней вообще никто не женится. Зато во всех трех почти до смерти пьют — и видеть в названии «похмелье» было бы гораздо логичнее. Не нам судить, но мы обсудим.

«1+1» – Intouchables (Неприкасаемые)
Одна из самых популярных и любимых картин в современном кино. Например, в списке лучших фильмов на «Кинопоиске» «1+1» сейчас вообще занимает первое место. Непонятно, чем дистрибьюторам не понравилось оригинальное название, но это еще ладно. Ультануть наши горе-адаптаторы решили на следующем громком фильме с Омаром Си Demain tout commence» (перевод с французского: «Всё начинается завтра). Вы готовы узнать, какое у него официальное название? «2+1». На всякий случай напомню, что ничего общего этот проект с «1+1» не имеет, кроме того, что в главной роли снялся тот же актер. Суровый маркетинг. Ждем любой другой проект с Омаром под названием «3+1», «4+1» и дальше по списку, плюс записываемся на курсы по математике.


«Игра в кальмара: Перезагрузка» – Exit (Выход)
Название фильма «Игра в кальмара» ждала такая же судьба, как «Форсаж» и всевозможную «Братву». Первый кейс уже есть, теперь ждем фильмы похожие по сюжету или малоизвестные корейские проекты. Скриньте, я раскусил коварную тактику дистрибьюторов.

«Мой парень – псих» – Silver Linings Playbook (Серебристый луч надежды)
Многие годы я был убежден, что это третьесортная подростковая комедия, которую я никогда не посмотрю. А на самом деле это остроумное, трогательное и смешное кино по мотивам одноименного романа Мэтью Квика, номинированное семь раз на «Оскар» (Дженнифер Лоуренс даже получила статуэтку за лучшую женскую роль). Почему «Мой парень – псих»? Ну, главный герой лежал в психиатрической больнице. Возможно, это самое большое расхождение названия и его русской адаптации в нашей подборке. Причем оно явно обманывает зрителя, задает другой тон проекту и создает ложные ожидания.

«Форсаж» – The Fast and the Furious (Быстрый и яростный)
Если вы вдруг все эти годы не знали, то «Форсаж» – это режим работы некоторых поршневых и реактивных двигателей, применяемый для временного увеличения тяги. И перед нами тот случай, когда адаптированное название реально лучше оригинального в нашем языке. Здесь можно только поаплодировать дистрибьюторам, потому что «Быстрый и яростный» отдает пафосом даже больше, чем крылатая фраза персонажа Вин Дизеля «главное — семья». Но наши хитрые продажники решили продолжать эксплуатировать известный бренд и добавляли это название в проекты, которые вообще не имеют отношения к бесконечной любимой франшизе. Получились такие шедевры, как «Форсаж. Китайский дрифт», «Форсаж. Евротур», «Форсаж. Диабло» и мое любимое: «Пушистый форсаж: Гран-при». Но самая странная адаптация – это «Форсаж да Винчи» (оценка на «Кинопоиске» 1.3). Хотя подождите, это же оригинальное название фильма с Александром Невским… Это не шутка. К сожалению.


«Подводная братва» – Shark Tale (Акулья история)
Как вы могли заметить, адаптация мало общего имеет с оригиналом. Но здесь такая же фишка, как с «Форсажем». По мотивам «Подводной братвы» дистрибьютеры извергли: «Лесная братва», «Альфа и Омега: Клыкастая братва», «Прыгучая братва», «Братва из джунглей», «Пушистая братва». Стоит ли говорить о том, что ни в одном из оригинальных названий не фигурирует слово, которое по переводу хотя бы приближенно напоминает «братву»? Возможно, это привет братве из 90-х, в которых это слово было таким родным и знакомым. Но мы точно не знаем.


Паровозик перевод, который смог
По логике этого материала за адаптивные названия можно было бы поругать и следующие фильмы, потому что они кардинально отличаются от оригинала. Но их получилось, как минимум, нормально адаптировать. «Одержимость», оригинал: Whiplash (перевод – резкий удар хлыста или термин), который означает неожиданное изменение. Дэмьен Шазелл заложил в название также то, что главный герой играет эту композицию в фильме. Некоторые особенно просвещенные люди считают, что проект должны были перевести дословно – это просто смешно, даже не будем комментировать. А оставлять название в виде транслитерации тоже не лучший вариант – никто, скорее всего, ничего не поймет. Конечно, слово «одержимость» не передает многослойность названия оригинала, но оно идеально описывает картину.

Шедевральное кино про бейсбол с Брэдом Питтом в главной роли – «Человек, который изменил все», оригинал: Moneyball (перевод – «Денежный мяч»). Да, действительно есть люди, которые считают, что дословный перевод в данном случае – это отличное решение. А то, что на русском языке это звучит как полный бред, потому что все виды спорты у нас в виде транслитерации, а не «нога мяч» или «корзина мяч» – мы даже не обсуждаем. Но вот почему не оставить название транслитом – непонятно. Оба слова знают даже те, кто учил в школе немецкий, и даже те, кто в школе не учился. Тем более тогда сохранялась бы ассоциация со спортом. Сейчас название, конечно, очень громоздкое, нет никакой ассоциации со спортом, но хорошо передает суть проекта.

И неплохой фильм про фокусников с Джесси Айзенбергом и Вуди Харрельсоном – «Иллюзия обмана», оригинал Now You See Me (перевод: «Теперь ты видишь меня»). Да, комментаторы в интернете убеждены в том, что последний вариант намного лучше передает суть проекта. Конечно, нет. Эта фраза без контекста практически бессмысленна. Дело в том, что это идиома в английском языке, в XX веке фокусники говорили эту фразу перед тем, как исполнить номер, что-то в духе «Абракадабры». А в русском языке нет такого устойчивого выражения, фразеологизма или какого-то достойного аналога. Поэтому название «Иллюзия обмана», которая идеально описывает то, что происходит в фильме – это отличный пример адаптации.


Невероятно, но факт: переводом занимаются не переводчики
Кто виноват и что делать с неправильными переводами? Переводчик «Кубик в кубе» и «Новомедиа» Борис Новиков настаивает, что названия фильмов довольно редко переводят неточно или с ошибками: просто потому, что здесь работает другая система. На самом деле названия чаще всего не переводят, а придумывают заново. И занимаются этим не переводчики, а совсем другие люди, главная задача которых – продать продукт конечному потребителю. Несмотря на известную истину «не суди о книге по обложке», яркая обложка сама по себе привлекает внимание. Так и в кино: интересный постер и броский нейминг – это важнейшие элементы продвижения фильма или сериала, привлекающие зрителя. И занимаются этим люди, которые хорошо понимают, что делают. Чаще всего адаптации как минимум работают, а значит – выполняют свою задачу.
- Идеальный перевод, конечно, сделать можно. Но в этом непростом деле так много факторов, что достижение этого самого идеала можно низвести до уровня случайности. Повезло – получилось. В большинстве случаев не везёт. Любой перевод – это всегда потери, потому что разные языки, разная культура, разная история и так далее. Задача переводчика – свести эти потери к минимуму. Но свести их к нулю в абсолютном большинстве случаев невозможно, - говорит Новиков.
Борис для себя решил так: главное – сохранить авторский замысел (хотя его подчас не так-то легко однозначно определить). Недопустимо при переводе, во-первых, враньё. Нельзя обманывать зрителя. Название не должно обещать зрителю то, чего он в фильме не увидит. А во-вторых – и в главных, – нельзя переходить этические границы.

Популярное
Самые стильные пальто на эту осень
От классических моделей до оверсайз-кроя.
«Коси, моя коса» или «свага»? Почему зумеры слушают абсурдные песни
Выясняем, что такое earworm, семантическое пресыщение и причем тут современный рэп.
Словарь петербуржца: как понять жителя Северной столицы?
Рассказываем, что означают слэнговые слова и выражения.
8 моделей самой модной обуви этой осенью
Рассказываем, на что обратить внимание, чтобы быть в тренде.